幽兰露,如啼眼。

无物结同心,烟花不堪剪。

草如茵,松如盖。

风为裳,水为佩。

油壁车,夕相待。

冷翠烛,劳光彩。

西陵下,风吹雨。 

作者
    李贺(公元790年—816年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南省洛阳市宜阳县)人,留下了“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。 李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。 李贺常骑着一头跛脚的驴子,背着一个破旧的锦囊,出外寻找灵感。他的诗作想象极为丰富,经常应用神话传说来托古寓今,所以后人常称他为“鬼才”,创作的诗文为“鬼仙之辞”。 李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,贫寒家境的困扰,使得这颗唐代诗坛上闪着奇光异彩的新星,于公元816年过早地殒落了,年仅27岁。
简介

    苏小小墓》是唐代诗人李贺的作品。此通过对苏小小墓地景色所发挥的一系列奇特幻想,塑造了一个美丽而森寒的女鬼想象。全诗以景起兴,通过景物幻出人物形象,把写景、拟人融合为一体,写得绮丽浓艳,然而又空灵缥渺,“鬼气森森”,极具特色。

注释

    苏小小:《乐府广题》记载:“苏小小,钱塘名倡也,盖南齐时人。”《方舆胜览》:“苏小小墓在嘉兴县西南六十步,乃晋之歌妓。今有片石在通判厅,题曰苏小小墓。”

    ⑵幽兰露:兰花上凝结着露珠。

    ⑶结同心:用草或别的东西打成连环回文样式的结子,表示爱情坚贞如一。

    烟花:此指墓地中艳丽的花。

    ⑸茵:垫子。

    ⑹盖:车盖,即车上遮阳防的伞盖。

    ⑺佩:身上佩带的玉饰。

    ⑻油壁车:妇人所乘的车,车身为油漆为饰。”

    ⑼夕:一作“久”。

    ⑽冷翠烛:磷火,俗称鬼火,有光无焰,所以说“冷翠烛”。

    ⑾劳:不辞劳苦的意思。

    ⑿西陵:今杭州西泠桥一带。

    ⒀风吹:一作“风雨吹”。   

译文

    兰花上点缀着的露珠,如她凄苦含悲的泪眼。

    没有什么东西可编织同心,烟霭幻作儿却不能修剪。

    芊芊芳草是她的席垫,亭亭青松是她的伞盖。

    飘飘清是她的衣衫,咚咚流水是她的玉佩。

    生前所乘坐的油壁车,每当晚还把她等待。

    闪烁阴冷绿光的磷火,无人赴约而枉费光彩。

    想绾结同心的西陵下,阵阵寒吹凄凄苦。   

赏析

    苏小小是六朝时南齐钱塘(今浙江杭州)的著名歌妓。她容颜秀丽,举止端庄,风度翩翩,且聪颖敏慧,信口吐辞,皆成佳句,一时公卿权贵皆争奔之门下,名重一方。然而她生命短暂,仅活了二十岁,就离开了人世。死后葬于钱塘江畔的西陵(今杭州钱塘江西)之下。关于苏小小的传说颇多。李绅在《真娘墓》诗序中说:“嘉兴县前有吴妓人苏小小墓,风雨之夕,或闻其上有歌吹之音。”后来竟成为文学故事人物。此诗是作者联想苏小小生前其人,和死后之鬼所写的一首既是写鬼又是写人的诗篇。