河流迅且浊,汤汤不可陵。
桧楫难为榜,松舟才自胜。
空庭偃旧木,荒畴余故塍。
不睹行人迹,但见狐兔兴。
寄言河上老,此水何当澄?

作者
    范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家。范缜从弟,子范孝才。范云六岁时随其姑父袁叔明读《诗》,“日诵九纸”。八岁时遇到宋豫州刺史殷琰,殷琰同他攀谈,范云从容对答,即席作诗,挥笔而成。早年在南齐竟陵王萧子良幕中,为“竟陵八友”之一。齐武帝永明十年(492年),和萧琛出使北魏,受到魏孝文帝的称赏。从北魏还朝,迁零陵内史,又为始兴内史、广州刺史,皆有政绩。萧衍代齐建梁,任为侍中,迁散骑常侍、吏部尚书,再迁尚书右仆射,霄城县侯。居官能直言劝谏,天监二年病故,享年五十三岁。范云病故后,梁武帝闻讯痛哭流涕,即日御驾临殡。死后追赠侍中、卫将军,赐谥曰文。
简介

    渡黄河》是南朝范云创作的一首五言古诗。这首诗首四句先写出了黄河的气势和特征,再写河水汹猛,渡河十分艰险;中间四句写岸畔所见,先写乡村庭户空旷,田地荒芜,再写人走屋空,只见狐兔横行一片荒凉;末两句写内心的感慨、痛苦和愿望。这首诗笔力劲健,描写真实,又运用典故,寄寓了诗人澄清天下之志。

注释

    ⑴迅:疾速,急疾。
    ⑵汤汤(shāng):水势浩大貌。陵:超越,越过。
    ⑶桧(guì)楫:桧木做的桨。桧为坚硬木材,桧楫谓船桨极坚固。榜(bǎng):船桨。
    ⑷胜:胜任,担当。《诗经·卫·竿》:“淇水溜漶,桧楫松舟。”
    ⑸空庭:犹空院,谓荒芜冷寂的庭院。偃:倒伏。
    ⑹故塍(chéng):过去的田埂。
    ⑺兴:作,这里指狐兔奔跑。
    ⑻河上老:河上老:古时高士,即河上公,能预测未来。葛洪神仙传》:“河上公者,莫知其姓字。汉文帝时,公结草为庵于河之滨。帝读《老子经》颇好之……有所不解数事,时人莫能道之,闻时皆称河上公解《老子经》义旨,乃使赍所不决之事以问。”
    ⑼何:何时。澄:清。传说黄河千年一清,河清则天下太平。

译文

    黄河流水湍急而且浑浊,其盛大的水势不可阻挡。
    用桧木做成的桨,夫也难以使用,木造成的坚方可胜任。
    空院落倒放着旧木头,荒地里留着旧土埂。
    这里不见行人的踪迹,所见的只有狐狸兔子的出没。
    我要对黄河边上的老人说,这浊水相当澄清了。

赏析

    黄河在北魏境内,时魏都在平城(今西大同),故须渡河北上。是此诗当为作者永明十年(492年)出使北魏途中作。是作者为描写渡黄河前后的所见所感,以及表达自己渴望国家统一和拯救生民的忧国忧民的思想感情而作。