大人乞马癯乃寒,宗人贷宅荒厥垣。

横庭鼠径空土涩,出篱大枣垂珠残。

安定美人截黄绶,脱落缨裾暝朝酒。

还家白笔未上头,使我清声落人后。

枉辱称知犯君眼,排引才升强絙断。

洛风送马入长关,阖扇未开逢猰犬。

那知坚都相草草,客枕幽单看春老。

归来骨薄面无膏,疫气冲头鬓茎少。

欲雕小说干天官,宗孙不调为谁怜?

明朝下元复西道,崆峒叙别长如天。 

作者
    李贺(公元790年—816年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南省洛阳市宜阳县)人,留下了“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。 李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。 李贺常骑着一头跛脚的驴子,背着一个破旧的锦囊,出外寻找灵感。他的诗作想象极为丰富,经常应用神话传说来托古寓今,所以后人常称他为“鬼才”,创作的诗文为“鬼仙之辞”。 李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,贫寒家境的困扰,使得这颗唐代诗坛上闪着奇光异彩的新星,于公元816年过早地殒落了,年仅27岁。
简介

    《仁和里杂叙皇甫湜》是唐代诗人李贺创作的一首。诗人借皇甫湜调任之际,向其表达对己提携之恩的感谢,亦为自己遭小人暗算、枉辱知己的提携之恩而怨叹。全诗意象跳跃,韵律和谐,感情真挚。

注释

    仁和里:洛阳城内仁和坊。皇甫湜(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)进士及第,任陆浑尉,三年,登贤良方正制举,后历参李夷简、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》传世。

    大人:古人对父母称号,诗中指母亲。乞:给予。癯(qú)乃寒:瘦弱。

    宗人:同族人。厥(jué):其。

    涩(sè):干涩粗糙。

    安定美人:指皇甫湜。黄绶(shòu):县尉所佩黄色丝带。

    缨(yīng)裾(jū):冠带和衣襟,指官服。

    白笔:唐制七品以上官员用白笔代簪子。

    清声:好名声。

    枉辱:谦辞,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重视。

    排引:引荐。强絙(gēng):粗大的绳索。

    长关:长安的城关,古称长关为长都。

    阖(hé)扇:门扇,此指“君门”,即皇城大门。猰(yà)犬:应作“瘈(zhì)犬”,疯狗。

    坚都:两位古代善相者,指刀坚和丁君都,诗中代指主管考试的礼部官员。

    幽单::犹孤独。春老:春光消逝。

    膏:滋润的面部肌肤。

    雕:写作。干(gān):干谒。天官:吏部官员。

    宗孙:李贺自谓。不调:不被选中。

    下元:唐人称十十五日为下元。

    崆(kōng)峒(tóng):洛阳代称。 

译文

    向长辈借来瘦,我骑入洛阳,向族人租借的宅子满目荒凉。
    空庭里只有老鼠跑来跑去,几粒残枣在出篱的树上摇晃。
    安定城的君子,可叹你调任外放,却仍然饮酒自娱,不放在心上。
    直到还乡之日你未能登上高位,也从此断绝了我扬名的希望。
    枉称知己,怕玷辱了你的眼力,接引的绳子断了,知遇之恩难忘。
    当初我满怀豪情随洛入都,天门未开,前路被狂犬拦挡。
    不料相人也有看走眼的时候,我落魄异乡,眼看着青春耗光。
    归家时,枯瘦的脸上毫无光泽,鬓发稀疏,好像大病了一场。
    想写一篇传奇去干谒权贵,一个遭弃的皇孙,谁肯把我欣赏?
    明年秋天只好再踏上赴京之路,今日与君话别,明日高水长。 

赏析

    唐宪宗元和三年(808年)十月十四日,诗人李贺为谋求政治上的出路,再度西去长安时路过洛阳,向皇甫湜告别,满怀悲愤地倾诉自己一年来遭受排挤的经历和复杂的感情,用“杂叙”的方式写下了这首诗。 

延伸阅读
  1. 出城
  2. 李夫人歌