(梁鸿)家贫而尚节,博览无不通。而不为章句。学毕,乃牧豕于上林苑中,曾误遗火,延及他舍。鸿乃寻访烧者,问所去失,悉以豕偿之。其主犹以为少。鸿曰:“无他财,愿以身居作。”主人许之。因为执勤,不懈朝夕。邻家耆老见鸿非恒人,乃共责让主人,而称鸿长者。于是,始敬鸿,悉还其豕。鸿不受而去。

  (选自南宋·范晔《后汉书.卷八十三》

作者
    范晔(398年—445年),字蔚宗,顺阳(今河南南阳淅川)人,南朝宋史学家、文学家。 范晔出身士族家庭,元熙二年(420年),刘裕代晋称帝,范晔应招出仕,任彭城王刘义康门下冠军将军、秘书丞;元嘉九年(432年),因得罪刘义康,被贬为宣城太守,于任内著写《后汉书》。元嘉十七年(440年),范晔投靠始兴王刘浚,历任后军长史、南下邳太守、左卫将军、太子詹事。元嘉二十二年(445年),因参与刘义康谋反,事发被诛,时年四十八岁。 范晔才华横溢,史学成就突出,其《后汉书》博采众书,结构严谨、属词丽密,与《史记》《汉书》《三国志》并称“前四史”。
简介

    译文
      梁鸿虽然家庭贫困,然而他推崇礼节,广泛阅读(书本),没有不通晓的(事情)。并且他不死记硬背章句。读完书,就到上林苑放猪,曾经不小心留下火种,蔓延到别人的房屋。梁鸿就寻访被烧到的人家,问他损失的财物,用自己全部的猪作赔偿还给房屋主人。但房屋主人还认为得到的补偿很少,梁鸿说:“我没有别的财富,愿意让自己留下做事。”主人同意了。(梁鸿)于是勤奋做工,从早到晚从不懈。邻家老人们见梁鸿不是一般人,于是就一同责备批评那家主人,并且称赞梁鸿是忠厚的人。因此,(主人)开始敬佩梁鸿,把猪还给他,梁鸿没有接受,返回自己的家乡 。

    注释
    而:表顺连,不译
    尚:崇尚、推崇
    览:阅览
    通:通晓
    延:蔓延
    不为章句:为,著述;不死记硬背一章一句
    毕:此指读书结束
    上林苑:古宫苑,在今河南洛阳市东
    其主:其,其中
    犹:还
    牧:放养牲畜
    舍:房屋,住所
    去:离开
    恒:平常,普通
    责让:责备批评
    豕(zhì):猪
    偿:偿还
    许:允许,同意
    他:别的
    因:于是
    见:看见
    还:归还
    执勤:执守做工
    懈:松懈
    耆老:老人,耆,老
    曾误遗火:曾经不小心留下火种
    愿以身居作:愿意让自己留下做事
    悉推豕偿之:了解后把自己的猪作赔偿还给房屋主人
    称鸿长者:称赞梁鸿是忠厚的人

延伸阅读
  1. 张衡传
  2. 鲁恭治中牟