蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。

翻译注释

    译文
    艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。
    艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。
    艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。
    艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

    注释
    ⑴蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。
    ⑵斯:语气词,犹“兮”。
    ⑶零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。
    ⑷写(xiè):舒畅。
    ⑸燕:通“宴”,宴饮。
    ⑹誉处:安乐愉悦。朱熹集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。
    ⑺瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。
    ⑻为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。
    ⑼不爽:不差。
    ⑽不忘:没有止期。忘,“止”的假借。
    ⑾泥泥:露濡貌,露水很重。
    ⑿孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。
    ⒀宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。
    ⒁令德:美德。岂(kǎi):快乐。
    ⒂浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。
    ⒃鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。
    ⒄和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。
    ⒅攸:所。同:会聚。

诗经
    诗经》是中国古代歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。 《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。诗经在内容上分为《》、《雅》、《颂》三个部分。《》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。 孔子曾概括《诗经》宗旨为“无邪”,并教育弟子读《诗经》以作为立言、立行的标准。先秦诸子中,引用《诗经》者颇多,如孟子荀子墨子庄子韩非子等人在说理论证时,多引述《诗经》中的句子以增强说服力。至汉武帝时,《诗经》被儒家奉为经典,成为《六经》及《五经》之一。 《诗经》内容丰富,反映了劳动爱情战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。