昔别黄鹤楼,蹉跎淮海秋。

俱飘零落叶,各散洞庭流。

中年不相见,蹭蹬游吴越。

何处我思君?天台绿萝月。

会稽风月好,却绕剡溪回。

云山海上出,人物镜中来。

一度浙江北,十年醉楚台。

荆门倒屈宋,梁苑倾邹枚。

苦笑我夸诞,知音安在哉?

大盗割鸿沟,如风扫秋叶。

吾非济代人,且隐屏风叠。

中夜天中望,忆君思见君。

明朝拂衣去,永与海鸥群。 

作者
    李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。与杜甫并称为“李杜”。汉族,祖籍陇西成纪。一说出生于碎叶城(当时属唐朝领土,今属吉尔吉斯斯坦),4岁时跟随父亲迁至剑南道绵州。一说即出生于绵州昌隆(今四川江油)。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。 李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《梁甫吟》、《早发白帝城》等多首。
简介

    《赠王判官时余归隐居庐山叠》是一首酬赠诗中抒写了朋友间浓厚的情谊,也表达了怀才不遇之感慨,结尾两句尤为明显。此诗令人体会到诗人的一颗执著而痛苦的心。 

注释

    (1)屏风叠:在江西庐山五老峰下,形状像九叠屏风。

    (2)黄鹤楼:故址原在湖北武昌黄鹄矾上。

    (3)蹉跎:失时。

    (4)淮海:指今江苏扬州一带。

    (5)各散洞庭流:此句言如汇入洞庭湖的支流一样各自分散。

    (6)蹭蹬:失意,不得志。

    (7)天台:山名。在今浙江天台县北。

    (8)绿萝:即女萝、葛,地衣类植物。

    (9)会稽:今浙江绍兴。

    (10)剡(shan音善)溪:在今浙江嵊县南。

    (11)楚台:楚地的楼台。古楚地包括今湖北、湖南、江西、安徽、江苏、浙江和河南部分地区。

    (12)荆门:荆州荆门山。

    (13)倒:压倒。

    (14)屈宋:屈原宋玉,古代著名作家,他们都是荆州人。

    (15)梁苑:西汉梁孝王的兔园。

    (16)倾:超越。

    (17)邹枚:邹阳和枚乘,古代著名作家,他们都曾做过梁孝王的宾客。

    (18)夸诞:浮夸放诞。

    (19)大盗:指安禄山。

    (20)鸿沟:今河南贾鲁河。曾是楚汉的分界线。

    (21)如风扫秋叶:此句形容安史叛军破坏的厉害。

    (22)济代:济世。唐人避唐太宗李世民讳,改“世”为“代”。

    (23)中夜:夜半。

    (24)永与海鸥群:此句指归隐。   

译文

    昔日你我在黄鹤楼分别之后,我一直游离在淮一带,大好时光也全都虚度。想当年,你我在洞庭湖分离,如同洞庭湖的支流一样分散各方,如同落叶一样各自飘零。时值中年依然没能再相见.失意的我独自一人在吴越漫游。我在什么地方恩念你呢?是天台光正在照耀着绿萝的时候。会稽的光是多么美好,剡溪水在周围萦回。山仿佛是从那海上生出来,水清如镜,人行走在水边,就像是在镜子中走来。自从北渡浙江以后,十年的时间都在楚王的宫殿楼台上饮酒吟诗,沉醉不已。才智压倒了那荆门的屈原宋玉,也可以令梁园的邹阳枚乘倾倒。才华如此卓绝,却不见知音在何处,对此我只能苦笑。而今时局动乱,安禄山叛军猖獗,像秋风落叶一样。而我却不是那个可以拯救时局的人,只好在这屏风叠隐居。半时分,我仰望天空思念着你啊,想要和你相见。明天我就要拂衣归去了,从此以后永远都要隐居避世了。 

赏析

    此诗作于公元756(天宝十五载),当时洛阳以北的广大地区,已尽为安史叛军所占。当时李白为了躲避“安史之乱”,带着宗氏夫人到庐山躲避。这是李白第三次到江州,这次他隐居在庐山屏风叠达半年之久,并修建了读书草堂,期间写下此诗。李白此诗,实际上是对自己的前半生作了一个总结,并表达了当此国家危急存亡之秋,自己却无从用力的悲愤失望情绪。题中的“屏风叠”,在江西庐山五老峰下,因形状像九叠屏风而得名。