泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
翻译注释

    译文
    柏木儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
    我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
    我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
    忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
    白昼有日有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

    注释
    ⑴泛:浮行,漂流,随水冲走。
    ⑵流:中流,水中间。
    ⑶耿耿:鲁作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
    ⑷隐忧:深忧。隐:痛
    ⑸微:非,不是。
    ⑹鉴:铜镜。
    ⑺茹(rú如):猜想。
    ⑻据:依靠。
    ⑼薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告诉。
    ⑽棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。
    ⑾选:假借为“柬”。挑选,选择。
    ⑿悄悄:忧貌。
    ⒀愠(yùn运):恼怒,怨恨。
    ⒁觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。
    ⒂寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。
    ⒃居、诸:语助词。
    ⒄迭:更动。微:指隐微无光。
    ⒅澣(huàn浣):洗涤。

诗经
    诗经》是中国古代歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。 《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。诗经在内容上分为《》、《雅》、《颂》三个部分。《》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。 孔子曾概括《诗经》宗旨为“无邪”,并教育弟子读《诗经》以作为立言、立行的标准。先秦诸子中,引用《诗经》者颇多,如孟子荀子墨子庄子韩非子等人在说理论证时,多引述《诗经》中的句子以增强说服力。至汉武帝时,《诗经》被儒家奉为经典,成为《六经》及《五经》之一。 《诗经》内容丰富,反映了劳动爱情战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。